2020年10月24日 | 作者:外国语学院 颜红 郭金霞 |  点击数: |

10月22日,外国语学院与社会科学处联合举办的社科大讲坛1051期讲座于长清湖校区文渊楼B区242多功能同传会议厅开展,在腾讯会议线上同步进行。本次讲座也是建校70周年系列学术活动之一,特邀上海师范大学朱振武教授担任主讲作了“文学翻译实践中存在问题与应对策略”的报告。外国语学院院长王卓主持讲座,学院部分老师、本科生、研究生400余人线上、线下共同聆听了报告。

讲座中,朱振武首先对文学翻译实践中存在的学习主体的素养、误区和理念等问题展开讨论,借点评教学中学生的翻译作业指出了新文科语境下外语人应该力避的八大毛病,讲解了文学翻译的“译事十法”和“译事十诫”。随后,对文学翻译中存在的各种微妙关系体进行了揭示,朱教授指出译者要正确处理如下关系:理论与实践、作者与译者、读者与译者、首译与重译、文本词意与辞典释义的关系等。之后,朱振武以弗罗斯特的诗的多样性的翻译讲解了“诗无达诂,译无定法,但译者必须是带着枷锁跳舞”。朱振武以对弗罗斯特一首诗翻译的实例说明了译者翻译时的线索梳理,译者在翻译诗时既要照顾到其形式,又要考虑内容,同时一定要把握其整体风格,做到几方面的忠实,进而从目标语读者出发,掌握好陌生化(异化)和可读性(归化)间的有机平衡。最后,朱振武从冯唐译飞鸟集、陈东飚译巴塞尔姆到葛浩文译莫言讲解了文学翻译标准的问题。

朱振武,上海师范大学二级教授,博士生导师,博士后合作导师,作家,翻译家,教学名师,中国作家协会会员,外国文学研究中心主任,比较文学与世界文学国家重点学科带头人。主持国家重大项目和国家重点项目以及其他科研项目十几种;多次获得上海市哲学社会科学优秀成果奖及各类图书奖;在《中国社会科学》《文学评论》《外国文学评论》《中国翻译》等重要杂志发表学术论文200多篇,在《人民日报》《解放日报》《文汇报》等重要报纸发表时评和散文100多篇;出版著作(含英文著作)20部,其中《汉学家的中国文学英译历程》入选“2020年中华学术外译书目”;编著60多种,译著30多种。

供稿审核人:王   卓

编辑:刘   阳

热点新闻